مقالات عامة

كيف يكشف التنوع اللغوي في الأدب الإنجليزي عن المقاومة والتوتر

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:

يمكن للتنوع اللغوي ، مثل الأنواع الأخرى من التنوع ، أن يثري الحياة. من البديهي أن اللغات والثقافات متحالفة بشكل وثيق. يعتقد البعض أن اللغة تفرض شبكتها الإدراكية الفريدة على مستخدميها.

إذا كان هذا صحيحًا ، فستكون الترجمة مستحيلة فعليًا. من ناحية أخرى ، من المقبول عمومًا أن الترجمة نادرًا ما تعيد إنتاج المعنى الدقيق للنص الأصلي ؛ الفروق الدقيقة لا تسافر بشكل جيد.

العبارة الفرنسية جوي دي فيفر يمكن ترجمتها على أنها “متعة الحياة” ، لكن هذا لا يعكس النكهة الغالية للكلمة الأصلية “جوي” ، ولهذا السبب يشعر الناطقون باللغة الإنجليزية بأنهم مضطرون لاستعارة العبارة الفرنسية.

كتابي القادم تصادم الكلمات: تعدد اللغات في خيال اللغة الإنجليزية يوضح كيف تم توظيف التنوع اللغوي من قبل المؤلفين.

المقاومة ، صراعات القوى

في رواية شارلوت برونتي “شيرلي” ، تستخدم البطلتان الإنجليزيتان شيرلي وكارولين الفرنسية لمقاومة محيطهما الأبوي.
(صراع الأسهم)

في الخيال باللغة الإنجليزية ، يمكن للغة غير الإنجليزية أن توفر بديلاً متحررًا لمعايير السلوك التقليدية. في رواية شارلوت برونتي عام 1849 شيرلي، الفرنسية تخدم بطلي الرواية الإنجليزية المزدوجة ، شيرلي وكارولين ، كوسيلة لمقاومة القبضة الخانقة لبيئتهم الأبوية.

في أعمال أدبية أخرى ، تغذي الاشتباكات اللغوية صراعات القوى الأوسع. مسرحية شكسبير هنري الخامسمن المحتمل أن يكون قد كتب عام 1599 ، يتضمن قدرًا رائعًا من الحوار الفرنسي. في المسرحية ، الحرب الفعلية في ساحة المعركة توازيها حرب رمزية بين اللغات. يتفاخر دوفين شكسبير بمزايا حصانه في مزيج من اللغتين من المرجح أن يصطدم بالمتفرجين باعتباره طنانًا سخيفًا:

“جا ، ها! يحد من الأرض كأن أحشائه شعيرات. le cheval volant ، the Pegasus ، chez les narines de feu! ”

خاضت رواية هنري جيمس عام 1890 حربًا أقل عنفًا ولكنها لا تزال جادة موسى المأساوي. هنا ، يتم التعرف على اللغة الفرنسية مع فن مسرح باريس ، بينما تمثل اللغة الإنجليزية القوى المعادية للرصانة الأنجلو سكسونية.

النضالات السياسية ، إنهاء الاستعمار

تنتشر التصادمات اللغوية في أعمال أدب ما بعد الاستعمار ، حيث تتزامن مع الصراعات السياسية بين أنظمة الهيمنة الأوروبية وحركات إنهاء الاستعمار.

ومن الأمثلة الحديثة على ذلك رواية أرونداتي روي عام 1998 إله الأشياء الصغيرة. في ذلك ، تتنافس اللغة الإنجليزية ، وهي ملكية من الحكم البريطاني ، على السيادة مع المالايالامية ، اللغة الإقليمية في ولاية كيرالا حيث ولد روي.

في رواية Chimamanda Ngozi Adichie لعام 2003 الكركديه الأرجواني، يوجين ، والد بطل الرواية ، كامبيلي ، يفرض خطابًا باللغة الإنجليزية على عائلته النيجيرية الناطقة بلغة الإيغبو ، بينما يقاومون التحدث بالإيغبو على انفراد.

https://www.youtube.com/watch؟v=D9Ihs241zeg

محادثة TED لـ Chimamanda Ngozi Adichie ، “خطر قصة واحدة”.

أحادية اللغة كأيديولوجية

تدرس باحثة الأدب المقارن سارا داولينج “الشعر عبر اللغة” – شعر مكتوب بلغات متعددة “مستنير من الحركات النسوية والمناهضة للعنصرية وحقوق المهاجرين وحركات السيادة للسكان الأصليين”. يفضل Dowling مصطلح “translingual” لأنه على عكس “المصطلح متعدد اللغات، والذي يرتبط غالبًا بالتعددية الثقافية السائدة ، المصطلح عبر اللسان يصف عادة الممارسات النقدية والمعارضة والبقاء على قيد الحياة “.

كتب داولينج: “أحادية اللغة هي أيديولوجية ، ومبدأ هيكلي يمس كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية”. “إنها تشكل كيفية فهمنا لأنفسنا ووحدات الانتماء الخاصة بنا من خلال بناء علاقات متجانسة بين اللغة الأم والعرق والأمة.”

تبدو فكرة داولينج صحيحة. كطالب ، احتج ستيفن ميللر ، مهندس سياسة الهجرة الإقصائية للرئيس الأمريكي السابق دونالد ترامب ، على وجود اللغة الإسبانية في مدرسته الثانوية في جنوب كاليفورنيا.

بوادر الوعد

أصبحت النصوص متعددة اللغات (النصوص التي تستخدم لغات متعددة) شائعة بشكل متزايد ؛ هم صواريخ أطلقت ضد أحادية اللغة المتعجرفة. من الأفضل أن ينضم متحدثو اللغة الإنجليزية الأحاديون إلى عالم متعدد اللغات والترحيب بهذه النصوص.

الظهور المستمر للنصوص متعددة اللغات مثل مجموعة شعر جوليا ألفاريز لعام 1996 الجانب الآخر / إل أوترو لادو أو مذكرات Quiara Alegría Hudes لغتي المحطمة (2021) إظهار الكوزموبوليتانية بدلاً من الانعزالية.

مثل هذا التطور من المرجح أن يعزز جوي دي فيفر، ولكننا نختار ترجمتها.


نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى