sakila movies lambotube.mobi sex sex videos waxtube hindipornsite.com black ambush www.phonerotica..com chineseporntrends.com funvidporn xnxx indian women barzoon.info indeyan sax مومس مصرية xvideoz.mobi سكس كرينا كبور نيك الكلاب pornwap.pro ولدبينيك امه filmfree4u diabloporn.mobi tamilxxxaunty kanga hentai hentairips.com hentai prostitution فيلم سكس قصة ahpornom.net سكس فلاحة tamil maja videos pakistanisexporn.com kidnap sex sandalee indianhardcoreporn.com hindi xxx film new indian xnxx palimas.mobi saxy vidyo locanto bangalore women seeking men cumshotporntrends.com arabic sex video dytto dancer juliamovies.mobi khatrimaza pro سكس علنى arabeng.org سكس الجدة مترجم
مقالات عامة

تقترح Winnipeg أسماء شوارع جديدة للسكان الأصليين ، ولكن ما وراء الادعاءات التي يصعب نطقها؟

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:

قدم قسم العلاقات مع السكان الأصليين في مدينة وينيبيغ مؤخرًا اقتراحات لأسماء جديدة لتحل محل شارع ومسار يحملان حاليًا اسم الأسقف فيتال جوستين غراندين.

اقترح التقسيم إعادة تسمية Bishop Grandin Boulevard إلى Abinojii Mikanah ، وإعادة تسمية Bishop Grandin Trail إلى Awasisak Mēskanow وإعادة تسمية شارع Grandin باسم Taapweewin Way. الاقتراحان الأولان هما عبارات Ojibwe و Cree التي تعني “طريق الأطفال” ، وتهدف إلى تمثيل الناجين من المدارس السكنية والجهود المبذولة للعثور على الأطفال الذين لم يعودوا إلى المنزل أبدًا. Taapweewin هي كلمة Michif للحقيقة.

كان غراندين قسًا كاثوليكيًا ومؤيدًا رائدًا للمدارس الداخلية الذي ضغط على الحكومة الفيدرالية لتمويل بنائها.

كانت ردود الفعل على هذه الأسماء الجديدة مختلطة ، كما هو متوقع مع أي تغيير. ومع ذلك ، يبدو أن الرفض الأساسي هو صعوبة نطق الأسماء الجديدة.

ولكن ماذا يعني عندما نقول يصعب نطق كلمة ما؟

استبدال أسماء الحقبة الاستعمارية بأسماء السكان الأصليين ليس بالأمر الجديد على كندا. في عام 2010 ، تمت إعادة تسمية جزر الملكة شارلوت في كولومبيا البريطانية باسم Haida Gwaii بعد أمة Haida التي تعيش في الأرخبيل.
(صراع الأسهم)

الاقتراض من لغات أخرى

تقترض اللغة الإنجليزية على نطاق واسع من اللغات الأخرى ، ومنذ عام 1066 على الأقل ، عندما أدى الفتح النورماندي لبريطانيا إلى استعارة ضخمة للكلمات الفرنسية إلى الإنجليزية.

عندما نستعير الكلمات ، فإننا بالضرورة نغير طريقة نطقها ، إما للتكيف مع الأصوات التي ليست لدينا في اللغة الإنجليزية ، أو لجعلها متوافقة مع قواعد الصوتيات الإنجليزية ، أي القواعد التي تحكم التسلسل المحتمل للأصوات في اللغة.

لغات مختلفة لها قواعد مختلفة أو الصوتيات. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية لدينا مجموعات معينة من ثلاثة أحرف ثابتة مثل “str” ​​(الإضراب) أو “spl” (الانقسام). ومع ذلك ، يسمح الأوكراني بمجموعات مختلفة من الحروف الساكنة مثل дзвін دزفين معنى “الجرس” أو штраф – شتراف تعني “بخير”.

لا تحتوي أي من الأسماء الجديدة المقترحة Abinojii Mikanah أو Awasisak Mēskanow أو Taapweewin على بنية مقطعية معقدة. يمكن تقسيمها إلى مقاطع يمكن نطقها بسهولة [a-bi-no-jii mi-ka-nah]و [a-wi-si-sak mē-ska-now]، و [ta-pwee-win]، لذلك ليس من الصعب نطقها لأسباب صوتية.

في بعض الأحيان يصعب نطق كلمة مستعارة لأن أصوات إحدى اللغات غير موجودة في لغة أخرى. على سبيل المثال ، لا يبدو أي حرف متحرك في الكلمة الفرنسية مُقَاوِل موجودة في اللغة الإنجليزية والصوت “r” مختلف أيضًا.

تبذل اللغة الإنجليزية قصارى جهدها لتكييف الأصوات. على أي حال ، نستعير الكلمات ونلفظها بشكل مختلف. حدث هذا مع العديد من أسماء شوارع Winnipeg التي تأتي من الفرنسية مثل نوتردام ، لاجموديير، و ديس ميورونس، والتي لا تبدو مثل الفرنسية الأصلية عند نطقها باللغة الإنجليزية. ولكن في أسماء الشوارع المقترحة الجديدة ، ليست هناك حاجة لتكييف أي أصوات.

قد تكون كلمة ما تستخدم نظام كتابة أو رموزًا لا نتعرف عليها ولا نعرف كيفية نطقها. تخيل استعارة مقاطع كانجي اليابانية أو مقاطع كري إلى اللغة الإنجليزية ؛ نحن ببساطة لا نعرف ماذا نفعل بها.

يوجد مكرون على أحد الحروف في Mēskanow ، وهناك حرف i مزدوج في Abinojii ، لذلك قد يكون هذان الحرفان غير مألوفين بعض الشيء. لكننا نقوم بتكييف أسماء الشوارع بلهجات فرنسية طوال الوقت مثل تاشي، والتي يتم نطقها دائمًا بحرف متحرك نهائي ، وليس كـ “tach”.

يمكن أيضًا أن يكون هناك أحرف صامتة في الإملاء. بينما تشتهر الإنجليزية والفرنسية بوجود أحرف صامتة ، والتي تأتي عمومًا من النطق الأقدم ، فإن لغة Cree و Ojibwe ليست كذلك. إذن في الأسماء المقترحة ، ما تراه هو ما تحصل عليه.

فما هي المشكلة؟ ما هو سبب الشكاوى من صعوبة نطق كلمات السكان الأصليين؟

في عام 2021 ، تمت إعادة تسمية منتزه Belcarra الإقليمي في كولومبيا البريطانية باسم təmtəmíxwtən والذي تقول الأمم الأولى المحلية إنه يُترجم إلى “أكبر مكان لجميع الناس”.
الصحافة الكندية / جوناثان هايوارد

عدم الراحة من لغة غير مألوفة

الانزعاج من التغيير ، وربما السؤال عما هو شرعي في المجال العام الكندي ، دفع هذه الادعاءات بصعوبة النطق. خذ على سبيل المثال شارع Lagimodière Boulevard في Winnipeg. إنه اسم طويل وصعب للناطقين باللغة الإنجليزية بشكل صحيح. لكن لا أحد يقترح تغييرها لأنها كانت موجودة منذ فترة طويلة ، ولأننا نقبل أن الأسماء الفرنسية مشروعة.

هناك عدد كبير جدًا من أسماء الأماكن الأصلية في كندا التي لا يمكن عدها – أثاباسكا وساسكاتشوان وتورنتو وميجانتيك ووينيبيغ وأوتاوا – والقائمة تطول. كانت أسماء الأماكن الأصلية موجودة لفترة أطول من كندا ، حتى أنها شكلت اسم البلد نفسه. إذن ما هو المختلف هنا؟

ربما يكون هذا هو الحال في هذه الحالة الكلمات الأصلية استبدال المستعمرة.

الناس مرتبطون جدًا بلغتهم ولا يحبون التغيير ، خاصةً عندما يتحدى هيكل السلطة. في وينيبيغ ، تم استبدال الأسقف جراندين ، رمز القوة الاستعمارية ، بلغات المضطهدين تاريخيا: الكري والأوجيبوي والميتيس. في حين أن هذه هي بالضبط النقطة الكامنة وراء التغيير ، إلا أنها قد تجعل أولئك الذين ليسوا متأكدين من تغيير هياكل السلطة غير مرتاحين.

ومع ذلك ، إذا كنت قلقًا ببساطة بشأن تعلم كلمات طويلة غير مألوفة ، فإليك بعض النصائح. قسّمهم إلى مقاطع لفظية وصوتهم. استمع إليهم وكررهم عدة مرات. نظرًا لعدم وجود صعوبات لغوية ، فلن يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى تتدحرج لسانك.

بافتراض الموافقة على الأسماء الجديدة ، فمن المحتمل أن يتم تقصيرها تمامًا مثل الأسماء الطويلة الأخرى غالبًا: مثل QEW لـ Queen Elizabeth Way في تورونتو ، أو Lag لـ Lagimodière Boulevard في Winnipeg.

لكن اللغة مهمة ، وتغيير بعض لافتات الشوارع لدينا من اللغات الاستعمارية مثل الإنجليزية والفرنسية إلى لغات السكان الأصليين مثل كري وأوجيبوي وميشيف هو عمل صغير من المصالحة يمكن أن يكون له تأثير مفيد.


نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
Immediate Matrix