مقالات عامة

100 إلى K-pop و BTS ، تعتبر الترجمة أساسية للتحولات التكتونية في الاستهلاك الثقافي العالمي

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:

أصبح برنامج البقاء على قيد الحياة الكوري Physical: 100 نجاحًا عالميًا ، حيث تصدر قائمة Netflix لغير الناطقين باللغة الإنجليزية في أسبوع واحد فقط بعد عرضه الأول في 24 يناير 2023.

يذكر اسم العرض كل شيء: يشارك 100 متسابق بملامح جسدية رائعة في مجموعة متنوعة من التحديات للفوز بـ 300 مليون وون كوري ، أي ما يعادل 335 ألف دولار أسترالي.

هناك عدة أسباب وراء نجاح العرض. أولاً ، فكرة العثور على الجسم الأنسب من خلال سلسلة من تحديات الحياة الواقعية المرهقة هي فكرة غير مسبوقة.

ثانيًا ، يذكرنا العرض بنجاح ترفيهي كوري آخر ، لعبة Squid Game. من إعدادات الاستوديو إلى الطرق التي تعمل بها التحديات ، من الواضح أن Physical: 100 مستوحاة من سلفها الرائد الخيالي. ثالثًا ، الحجم الهائل للتحديات – مثل نقل سفينة تزن 1.5 طن – هو مجرد أمر محير للعقل.

هناك عنصر واحد نادرًا ما يتم الحديث عنه ، على الرغم من مساهمته المحورية في نجاح العرض: الترجمة.

بدون الترجمة ، لن يتمكن العرض من الوصول إلى جمهور عالمي. الشيء نفسه ينطبق على جميع الأعمال الدرامية والأفلام والعروض الكورية التي اكتسبت شعبية كبيرة في جميع أنحاء العالم. تعتبر الترجمة أساسية للتحولات التكتونية في الاستهلاك الثقافي العالمي ، والتي يقودها الغرب تقليديًا.

في المادية: 100 ، تتنافس مجموعة من أقوى الأشخاص في كوريا في سلسلة من التحديات المعقدة والمرهقة ، لمعرفة من لديه نوع الجسم “المثالي”.
نيتفليكس

صعود الثقافة الكورية كان بمثابة تغيير قواعد اللعبة

لعقود من الزمان ، كان الناس في الشرق ينظرون إلى الغرب (في الغالب الولايات المتحدة وأوروبا) كمصدر للاستهلاك الثقافي. كوريا لم تكن استثناء.

كان الكوريون ينظرون إلى الأفلام المحلية ذات مرة بازدراء ، الذين اعتبروا نظرائهم الغربيين أكثر تقدمًا. لم تبدأ صناعة السينما الكورية في الازدهار إلا في أواخر التسعينيات ، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى الدعم الحكومي المنتظم.

حققت لعبة Squid Game من Netflix نجاحًا غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
نيتفليكس

أحد المساهمين الآخرين في الشعبية العالمية للثقافة الكورية هو صعود ثقافة البوب ​​الكورية ، والمعروفة باسم K-pop. استفاد هذا النوع الجديد من الأداء الموسيقي المرئي بشكل كبير من YouTube وأنتج أسماءًا منزلية عالمية مثل BTS و Black Pink. اعتبارًا من عام 2021 ، قدر عدد عشاق الثقافة الكورية بأكثر من 150 مليونًا.

https://www.youtube.com/watch؟v=gdZLi9oWNZg

من يترجم المنتجات الثقافية الكورية؟

شهد صعود الثقافة الكورية نموًا سريعًا في قاعدة جماهيرية عالمية مخصصة ، ومن المثير للاهتمام ، أن الترجمة بقيادة المعجبين. بدأها معجبو BTS ، وهو مجتمع ضخم يُعرف أيضًا باسم “الجيش” ، وتغطي ترجمة fandom بشكل أساسي كل ما يتعلق بفنانيهم المفضلين. من مقاطع فيديو YouTube وكلمات الأغاني إلى المقالات الإخبارية ، يترجم المعجبون من جميع أنحاء العالم الذين يتقنون اللغة الكورية كل ذلك طواعية إلى لغات أخرى ويشاركونها عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

أعمال الترجمة المدفوعة مطلوبة أيضًا. تقدم Iyuno SDI ، على سبيل المثال ، خدمات الترجمة بأكثر من 100 لغة لشركات الإعلام العالمية مثل Netflix و Disney و Amazon. ومع ذلك ، لا يترجم البشر دائمًا: الترجمة الآلية التي تدعم الذكاء الاصطناعي (XL8) تقوم بالكثير من العمل. تتم مراجعة مسودة الترجمة التي تتم بواسطة الآلات وتحريرها من قبل أكثر من 30000 مترجم مستقل في جميع أنحاء العالم.

على الرغم من نمو صناعة الترجمة ، غالبًا ما تكون ظروف العمل بالنسبة للمترجمين إشكالية ، حيث لا يتوفر لدى العديد من المترجمين الوقت الكافي لإكمال العمل ويتقاضون رواتب منخفضة. من خلال عملية الإنتاج الضخم هذه ، قد يضيع الاعتبار الثقافي في بعض الأحيان ، كما حدث في المادية: 100.

https://www.youtube.com/watch؟v=lm1kU09lVko

تحديات الترجمة في المادية: 100

إذا كنت قد شاهدت العرض ، فسوف تتذكر Choo Sung-Hoon ، أحد مقاتلي فنون القتال المختلطة (MMA). بعد أن فاز تشو بأول مباراة فردية له ضد مقاتل آخر في الفنون القتالية المختلطة ، شين دونغ-كوك ، انحنى شين بعمق أمام تشو ، ورأسه يلامس الأرض. هل هذه ممارسة قياسية بين مقاتلي الفنون القتالية المختلطة؟ لا ، الجواب يكمن في المصطلح الكوري ، سنباي نيم، والتي استخدمها شين باستمرار للإشارة إلى تشو ، ولكن لم تتم ترجمتها في العرض.

سنباي نيم يشير إلى شخص أكبر سنًا أو أكثر خبرة في مكان العمل أو المدرسة أو الوحدة العسكرية أو السياق الاجتماعي. سيعرف جميع الكوريين تقريبًا العديد من الأشخاص الذين يعتبرونهم سنباي نيم.

من الواضح أن شين يعبد تشو ، وهو أكبر سنًا وكان سلاحًا كبيرًا في مجال الفنون القتالية المختلطة منذ ما يقرب من عقدين. لذلك من الطبيعي أن يتصل شين بشو سنباي نيم، مصطلح يهدف إلى إيصال قدر الاحترام الذي يحمله شين لتشو. نظرًا لعدم وجود معادل إنكليزي دقيق ، فقد تم استبدال المصطلح غالبًا في الترجمة بالاسم المعطى لـ Choo ، “Sung-Hoon”.

ربما يكون هذا قد أعطى انطباعًا خاطئًا عندما اقترح شين على تشو أن لديهم مباراة MMA ، بدلاً من لعب لعبة الكرة المنصوص عليها في العرض. هذا ما قاله شين (في الترجمة الإنجليزية) عندما قدم الاقتراح:

سيكون من الوقاحة أن أتحدى لاعبًا كبيرًا محترمًا لمجرد اللعب بالكرة.

يشير مصطلح “كبير محترم” هنا إلى داي سنبانيم (حرفيا “sunbaenim العظيم”) لكنها تبدو غريبة وغير طبيعية. اقتراحي؟ “لن ينصف مسيرتك المتميزة في فنون القتال المختلطة إذا لعبنا للتو بالكرة.”



اقرأ المزيد: لعبة Squid و “غير قابل للترجمة”: شرح الجدل الدائر حول الترجمة


الترجمة كعملية متبادلة

دائمًا ما تكون العناوين وأشكال العناوين باللغة الكورية صعبة الترجمة.

بصفتي شخصًا متخصصًا في الترجمة من الإنجليزية إلى الكورية ، أعتقد أنه سيكون من الأفضل الاحتفاظ بهذه التعبيرات الأصلية. في هذا العصر الرقمي ، تكون المعلومات في متناول يد المرء ويسهل البحث عنها. مثلما لا تحتاج “señor” أو “monsieur” إلى ترجمة ، يجب احترام العناوين الكورية وفقًا لشروطها الخاصة.

عندما ندرك أن الترجمة عملية متبادلة للتفاعل مع الجمهور ، يمكن تحقيق تحول ثقافي من الغرب إلى الشرق بالمعنى الحقيقي.


نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى