Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
مقالات عامة

هل نتعامل مع الألوان بشكل مختلف حسب اللغة التي نتحدثها؟

مجلة المذنب نت متابعات عالمية:

عندما نفتح أعيننا ، يظهر أمامنا عدد لا يحصى من الألوان على الفور. لكنها ليست مجرد زخرفة لعالمنا البصري: فهي تمكننا من تحديد الأشياء والمواد والمواد في بيئتنا. كما أنها تسهل التواصل مع الآخرين. بفضلهم ، يمكننا التمييز بين الموزة الناضجة والأخرى التي لا تزال “خضراء”. أو اسأل في متجر عن مقاس الأحذية “الحمراء” التي رأيناها في النافذة.

على الرغم من أن عدد الفروق الدقيقة اللونية التي يمكننا إدراكها هائل ، إلا أن الوظيفة التواصلية للألوان تعني أنه لا يتم استخدام سوى عدد محدود من الكلمات للإشارة إليها. تُعرف هذه الظاهرة باسم تصنيف اللون ، أي تجميع الظلال في نفس الفئة المرتبطة بكلمة مثل الأخضر أو ​​الأحمر أو الأزرق أو الوردي.

إنه يوضح أن عالم الألوان ، مثل العديد من جوانب الإدراك الأخرى ، يمكن أن يتأثر بالتأثيرات الثقافية وخبراتنا التعليمية.

كم عدد الكلمات للثلج؟

ربما قرأت أن شعب الإنويت قادر على التمييز بين العديد من أنواع الثلج المختلفة لأن لديهم عشرات المصطلحات في لغتهم للإشارة إليها. ومع ذلك ، فهذه أسطورة علمية زائفة انتشرت في النصف الأول من القرن العشرين من قبل اللغوي بنيامين وورف. كان وورف مدافعًا قويًا عن النظرية القائلة بأن اللغة التي نتعلمها تؤثر بشكل كبير على الطريقة التي ندرك بها العالم ونتذكره ونفكر فيه ، وهي فرضية تسمى النسبية اللغوية.

في الواقع ، تحتوي لغة الإنويت على أربع كلمات أساسية فقط للثلج ، والتي تم اشتقاق منها بضع كلمات أخرى. في اللغة الإنجليزية ، على سبيل المثال ، يوجد مصطلح واحد فقط للثلج ، ولكن من خلال الربط بكلمات أخرى ، من الممكن أيضًا التمييز بين حالات الثلج المختلفة ، مثل الثلج المسحوق أو الثلج الخام أو الثلج اللزج. وبهذه الطريقة ، لا يحتاج المتزلجون الناطقون باللغة الإنجليزية إلى تعلم لغة الإنويت ليتمكنوا من إدراك وتوصيل كل تدرجات الثلج هذه.

طريقة تجميع الألوان

هل يمكننا بعد ذلك استبعاد أن لغتنا الأم تؤثر على كيفية إدراكنا للألوان؟ كانت الطريقة التي قمنا بتجميعها بها في فئات بمثابة ساحة اختبار نشطة للغاية لفرضية النسبية اللغوية.

قدمت الدراسة الكلاسيكية لعالمي الأنثروبولوجيا برنت برلين وبول كاي (1969) مساهمة مهمة جدًا في هذا المجال. قاموا بالتحقيق في مفردات الألوان في 100 لغة ووجدوا أن مصطلحات اللون لم يتم توزيعها بشكل عشوائي بين اللغات ، ولكنها تتبع تسلسلًا هرميًا يمكن التنبؤ به. إذا كانت اللغة تحتوي على كلمتين لونيتين فقط ، فهي بالأبيض والأسود. إذا كان بها ثلاثة ، فهي بيضاء وسوداء وحمراء. مع خمسة فصول ، تتم إضافة الأخضر والأصفر إلى المصطلحات السابقة. وهلم جرا.

باختصار ، على عكس فرضية النسبية اللغوية ، فإن ما نجده هو نمط عالمي يدور حول الألوان الأساسية الستة التي اقترحتها نظريات الإدراك اللوني: الأبيض والأسود والأزرق والأصفر والأخضر والأحمر.

الألوان الأساسية الستة: الأسود والأخضر والأحمر والأزرق والأصفر والأبيض.
شترستوك / لويس تسي

كيف زرقاء السماء الزرقاء؟

باللغتين الإنجليزية والإسبانية ، هناك مصطلح أساسي واحد للإشارة إلى الألوان المزرقة. ومع ذلك ، في لغات مثل الروسية واليونانية والتركية ، توجد مصطلحات مختلفة للأزرق الفاتح والأزرق الداكن. على سبيل المثال ، في اليونانية ، المصطلحات هي “غالازيو” (أزرق فاتح) و “بلي” (أزرق غامق).

بالنسبة لليونانيين والروس والأتراك ، فإن الأزرق الفاتح والأزرق الداكن ألوان مختلفة.
شترستوك / Vector_Up

أظهرت العديد من الدراسات أن المتحدثين بهذه اللغات أسرع وأكثر ثقة عندما يتعلق الأمر بالتمييز بين الأزرق الفاتح والداكن. علاوة على ذلك ، فإنهم يبالغون في الاختلافات الإدراكية بين الظلال المتوسطة مقارنة بمتحدثي اللغة الإنجليزية أو الإسبانية ، كما لو كانت ألوانًا مختلفة بالنسبة لهم.

تؤدي النتائج المماثلة الأخرى مع فئات الألوان المختلفة إلى استنتاج مفاده أن التجميع الذي تستخدمه كل لغة لتسمية الألوان يؤثر على الطريقة التي يتم من خلالها إدراكها وتذكرها من قبل المتحدثين بها.

هل نرى ونحن نتكلم؟

تظهر الأبحاث الحديثة أن هناك بالفعل بعض التأثير للغة الأم على معالجة الألوان. ومع ذلك ، فإن هذه النسبية بعيدة كل البعد عن نظرية وورف المدوية.

في الواقع ، من خلال التدريب السريع ، يمكن لأي شخص توسيع مفردات الألوان الخاصة به وتعلم التمييز بسهولة بين درجات مختلفة من اللون الأزرق أو أي لون آخر ، كما أظهرت العديد من الدراسات. وبالمثل ، حتى الأشخاص الذين ليسوا على دراية بالأنواع الفرعية للثلج يمكنهم تعلم التمييز بينها وتسميتها ، كما يفعل الإنويت أو المتزلجون.

ومن المثير للاهتمام ، في ورقة بحثية مع متحدثين يونانيين عاشوا لفترة طويلة في المملكة المتحدة ، تبين أنهم كانوا أكثر شبهاً بكلمة “غالازيو” و “بليز” بسبب تأثير اللغة الإنجليزية. تسمح لنا مرونة نظامنا الإدراكي بالتكيف مع بيئتنا من أجل الاستمرار في الاستمتاع بمزيج الضوء واللون.


نشكركم على قراءة المنشور عبر مجلة المذنب نت, المتخصصة في التداول والعملات الرقمية والمشفرة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى